"I wanted to show the complexity of real life"
Raymond Luczak's interview with filmmaker Nicolas Philibert
Deaf Life - November 1994
After its American debut at the 1994 San Francisco Film Festival, Nicolas Philibert's French documentary In the Land of the Deaf netted the Golden Gate Award and glowing reviews that described the movie as "a warm, engrossing, eye‑opening experience" (New York Times), "completely inspiring" (Variety), and "seductive and magical" (Siskel & Ebert).
Most — if not all —of these reviews came from hearing critics whose exposure to deafness was probably limited to movies like “Children of a Lesser God”, “Johnny Belinda”, and “The Miracle Worker”. Furthermore, the film won a slew of awards on its way along the film‑festival circuit: Grand Prize, Bombay International Film Festival 1993; Grand Prize for Documentaries, Vancouver International Film Festival 1993; Prize for Best Documentary, Vallodolid Film Festival 1993; Prix Humanum 1993, Belgian Film Critics' Association, for "a film which defends a society in which different peoples and cultures can cohabit"; and Grand Prize, Belfort Film Festival 1992. We know that hearing people's views of us — the signing and culturally deaf —can differ drastically from the way we view ourselves, so naturally I wanted to see the film for myself. (Because the film deals with both signing Deaf adults and deaf children who are learning to speak, the non‑capitalized word "deaf" is primarily used in this article.)
The documentary In the Land of the Deaf is very straightforward. It does not attempt to preach, or take sides on why or how the deaf community should be changed. This is truly admirable, because once a person studies deaf culture and sign language, it is very difficult to stay neutral in deafness‑related issues such as the cochlear implant, the use of hearing actors in deaf roles, and so on. Most film documentaries tend to be edited to present, if not prove, a particular point of view about an issue, in the same way that a book like Thomas and James Spradley's “Deaf Like Me” was written to encourage hearing parents to use sign language with their children, or Henry Kisor's “What's That Pig Outdoors?” advocates oralism over sign language.
In the Land of the Deaf differs in other ways as well. Philibert asks us —hearing audience members, especially —to look at deaf people in a different light. Instead of stringing together scenes to tell a story from beginning to end, he asks us to observe deaf children struggling to speak; we attend a deaf couple's wedding, and go with them as they try to find their first apartment together; we watch an older deaf man teaching French Sign Language classes. Philibert's choice of cinema verité — a technique of filming unrehearsed live scenes and then letting the pieces come together in the editing room — and the few pieces I'd read about him made it clear that, unlike most hearing filmmakers interested in deafness, Philibert had truly done his homework.
In 1983 Philibert enrolled in a sign‑language course to prepare himself for making a film that had been commissioned to teach hearing parents of deaf children how to sign. That film did not materialize, but Philibert did write about his experiences in making In the Land of the Deaf in Trafic, a French cultural journal. (His quotes are translated from French into English, and some are paraphrased for clarity.)
“ From the first day, our teacher, a profoundly deaf man who only spoke in sign, pulled a series of drawings from his satchel. They were intended to make us understand, in terms of framing, the space which was appropriate for the practice of his language. Not only would our signs require the greatest precision, but moreover, they could not be too small or too large, so as to be inscribed within a space corresponding quite exactly to that which filmmakers would call a medium tight shot. But there would also be some signs that would have to be executed in close‑up, and still others, even including zooms! This allusion to the language of cinema... affected me like an electric shock..
(…)
While filming signers, I discovered that I couldn't expect to frame them from a wide variety of angles as one could with hearing speakers. Although sign operates in 360 degrees, in the realm of the Deaf the "voiceoff" does not exist. Out of sight, communication is not possible; outside the frame, not even a hello .... I cannot forget that day in April 1991 when, in a [schoolyard], we tried... to capture the spontaneous conversation of a small group of adolescents. The camera operator, camera on his shoulder, was moving among them, panning intuitively from one to another in the hope of arriving at the right moment on the one who was expressing herself. Standing back a little, I observed the entire scene, the sound engineer walking with his [microphone] perch, attentive to the slightest sounds [the Deaf adolescents] allowed to escape, the camera operator making his best effort, the girls chatting .... Suddenly, I understood that the vague sounds they emitted while signing, these hoots, those little cries, the tapping of fingers, the rustle of their clothes, were not distinct enough for the camera operator to follow their movements by ear as if he were in the middle of a group of hearing persons. Not being able either to hear this silent conversation or see the entire group through the camera, he worked blindly, without ever knowing where the next answer was going to come from. So I stood next to him, holding him by the shoulders, and I... guided his movements, at least having the advantage of being able to look in all directions. The results were just as [bad because] I couldn't anticipate who was going to sign next; it never failed that she had started to sign by the time the camera reached her. A few fractions of a second late on our 'characters,' we.. . missed the beginning of each sentence, even when we did not miss the whole thing completely. The conversation was much too fast.
So we decided... to enlarge the frame. At least the whole group would be under control. We moved back a few steps. Although one of them had her back to us, and two or three others were in profile, I hoped to be able [to figure out their dialogue], thanks to the answers which were the most legible… [As it turned out, I had to ask] the participants to see the sequence, I hired a professional interpreter, and I ran the scene on the editing table a hundred times, but the sequence was unreadable.
(…)
The idea of a silent film ... was thrown away from the start. It was necessary that a film about the deaf be a sound film [to emphasize] that the world of the Deaf, contrary to what is believed, is not pure silence. I discovered that it was best to avoid any and all sound processing or artifice which would detract attention from the signs… and keep oneself to simplicity and transparency of direct sound. In other words, the hearing viewers should soon forget that they are hearing sounds while watching the film.
(…)
While subtitling the film, I realized that subtitles could not always appear simultaneously with signs themselves, for both could not be read at the same time. I decided that placed slightly ahead of the signs, the subtitles would permit the viewer to identify some of [the signs], to "recognize" after the fact .... [It became] a game of guessing the meaning of the signs before getting the translation.
When I learned that Nicolas Philibert would be in the States briefly to accept the National Council on Communicative Disorders' Stephanie Beacham Award in Washington, D.C. for his work on “In the Land of the Deaf”, I interviewed him by fax at International Film Circuit in New York City, the U.S. distributor of his film.
Have you had deaf people object to the fact that you —a hearing filmmaker —have made this documentary about them?
No, I have never had a deaf viewer object because I've never tried to pretend that I could have a deaf person's point of view. All the deaf viewers have understood that. For sure, a deaf person would have made a different film.
Do you feel that because you were hearing, it took you a long time to find the "right" people to appear in the film?
From the very beginning, I worked with deaf people and quickly we became good friends. They advised me and helped me network in the deaf community. But, at the same time, they did not try to impose their point of view on me. They respected all my choices because the film is clearly my point of view. I wanted to show the complexity of real life, and so I chose people of different ages and social conditions, deaf of deaf parents and deaf of hearing parents, and the oral educational system which is unfortunately still so dominant in France today. I wanted to show the difficult conditions into which the deaf are thrust —how difficult it is to be a deaf person in the world of the hearing.
Did you have to rehearse any of the participants prior to filming?
All the scenes were shot live and unrehearsed—with the agreement of the people being filmed—except the interviews.
It's clear that you wanted to make the film accessible to the deaf, yet when I watched it, I noticed that most of the sounds generated in speech‑therapy lessons or in the song that hearing children sang in the beginning of the film were not subtitled. Because I don't know French, I couldn't tell if the child was practicing a vowel or a word. Why wasn't all of that subtitled?
When the children sing, they are too far away from the microphone, so we cannot understand the words they are singing. That is not subtitled. When they are in the classroom, almost everything is subtitled. Whenever you add subtitles, it is necessary to condense. In the same way, when people are signing in the film, I could not translate every sign. I had to condense for reasons of space and time.
In the wedding scene between a deaf couple, I noticed that the minister was hearing. I was very surprised because I expected to see a deaf minister involved in such a ceremony. In France, aren't deaf people encouraged to go into the ministry to help other deaf people?
What you have to know is that the situation for the deaf in Europe is probably much more difficult than it is in the United States. In Europe, deaf people are still considered "those poor handicapped," and we don't give them access to the education they need to become [holders of] professional jobs—like a minister or a teacher or an engineer. They are kept doing manual sorts of labor, even if their intellectual capacity should allow them to do more. So there are no deaf ministers in France at this time.
During the wedding, they didn't even have an interpreter, and this was disastrous for the couple. In all of France, there are no more than fifty sign‑language interpreters. It's a catastrophe. I kept this scene in the film because it is meant to underline this very problem. The scene involving the deaf couple's apartment search also shows the everyday difficulties of deaf people living amidst hearing people. Maybe the scene also shows how hearing people are lost the first time they find themselves face‑to‑face with a deaf person. For most hearing viewers, the rental agent looks more "handicapped" than the couple and their friend.
What is the most important thing you've learned from the making of this film?
I've discovered the richness of deaf culture. And working with deaf people for the film, I was able to develop my own visual acuity.
About the author: Raymond Luczak's Notes of a Deaf Gay Writer (originally published in Christopher Street) appeared in our March and April 1991 issues. He also edited Eyes of Desire: A Deaf Gay and Lesbian Reader (Alyson Publications, 1993).
www.deaflife.com